俗话说得好:真不晓得哪块儿云彩有雨!新近出台的北京汽车限购令,让许多4S店捏了把汗,然而,苛峻的购车条目,也让久违的汽车租赁墟市疾速井喷,一面租赁店的订单曾经排到了春节。
大无数汽车业内人士以为,因为用车需求的大幅拉长,汽车租赁墟市将疾速起色起来。
文中的car rental便是指“汽车租赁”,兴办这项营业的公司也就称为car rental agency。因为北京车市限购令的出台,接纳license-plate lottery(车牌摇号)的方法买车上牌,极少would-be buyers/drivers(潛正在購車者)不得不轉購爲租。正在美語內中,rent-a-car連寫作名詞就能夠默示“汽車租賃公司”,只消正在名詞前面加上店名即可,比方Toyota rent-a -car。
除了買車和租車表,咱們有時還會正在途上“搭便車”,也便是白話裏的“順風車”,英文中稱爲hitch a ride,thumb a ride (or lift)或者get a lift,也能够简称为to hitchhike或者free ride。解说必要乘坐顺风车的法子随国度而异,正在美国与英国事举起一只拇指,正在某些南美国度是手背向车,伸出食指。